en | Fascination with this ideal has made Americans defy the “Old World” categories of settled possessiveness versus unsettling deprivation, the cupidity of retention versus the cupidity of seizure, a “status quo” defended or attacked. |
---|---|
parts | 意群训练: Fascinatio n with this idea l has made American s defy the “Old World” categorie s of settled possessiveness versus unsettling deprivation, the cupidit y of retention versus the cupidity of seizure ,a “status quo” defended or attacked . |
mark | 标志: Fascination with this ideal has made Americans defy the “Old World” categories (of settled possessiveness versus unsettling deprivation, the cupidity of retention versus the cupidity of seizure, a “status quo” defended or attacked). |
cn | 译文: 对于这种理想的迷恋 使得美国人 去公然挑战 “旧世界”的分类 ,(即:用稳定的财产来代替 不稳定的剥夺;用拥有的欲望取代 去掠夺的贪欲;一个“当前的社会状况”被保卫而不是 被攻击)。 |
explain | 解释: 相对来讲,本句的词汇的难度要高于其结构的难度。尤其困难的是对两个介词(versus和or)的理解。 Versus有两个词义:1. in contest against, <plaintiff versus defendant>,其同义词是against;2. in contrast with; by way of alternative to, <peace versus war>,前者与后者比较、或前者代替后者。本句所取的词义肯定是第二个词义中的后一种理解,即前者代替后者,因为or作为介词是只有一个意思,即before的意思,连接两个名词时指前者优先于后者。 还有两个词需要解释:“old world”不是一般所说的旧世界,而是与美洲相对照的欧洲;英文释义为often used specifically with reference to European culture,customs,etc. 后面的“status quo”是拉丁语,意思是现存的社会状况。 除此之外,在句中的三对用来比较的词汇也都很抽象,但是我们可以发现比较的前项和后项分别是一些有同义词意味的词汇: 前项:possessiveness/ retention/“status quo” defended 后项:deprivation / seizure/“status quo” attacked 原文的这句话说得直白一点,就是美国人反对欧洲传统,要求剥夺财产、贪图劫掠和攻击社会,而反对稳定的社会模式。 |
type | 复杂修饰+抽象词 |
score | 4 |
idx | 002 |
category | gmat |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Wanted things staggered strong give regulative hand manic
Previous card: Principal reasons large s civil rights long minority
Up to card list: Bionic-Reading--gre长难句