Apedia

в на не и Guō или с через

Вопрос
Ответ

guò, guō


I guò, guō
гл. А
1) проходить [мимо], миновать
由门前过 пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину [для переноски земли]
2) переходить [в], переправляться [через], пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)
过了黄河 переправиться через Хуанхэ
过了马路 перейти дорогу, пересечь улицу
这里没有过不去的山 здесь нет непроходимых гор
过于五吴 * перейти в царство У
3) проходить, миновать (о времени), истекать (также глагол-предлог, см. ниже III, 2)
夏天过了 лето прошло
日子过了 протекли дни, минуло время
过了三年 прошло три года
时间已过 время уже истекло
4) переносить, переживать, чувствовать, принимать к сердцу
我心里很难过 (不好过) мне очень неловко, мне тяжело это переживать
别说, 我良心也是过不去 не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
5) выходить за рамки, превышать нормы, заходить слишком далеко; перебарщивать
过则为灾 переборщить ― будет беда
过犹不及 зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти
6) ошибаться, совершать ошибку (погрешность, непреднамеренный проступок); делать промах; утрачивать правильность (ритм, последовательность)
过则勿惮改 если ошибся ― не бойся поправиться
凡过而杀伤人者 убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
7) справляться, превозмогать, одолевать, быть на высоте
以为造父不过也 полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
8) * отделяться, исключать(ся), отграничиваться, отличаться
巧拙之所以相过也 [это] ― то, чем отделяются друг от друга (взаимно исключаются) тонкое и грубое, то, чем искусное и неуклюжее взаимно исключают друг друга
гл. Б
1) проводить, пропускать; передавать; перекладывать
把棍子从左手过到右手 перебросить палку из левой руки в правую
过电 пропускать ток
2) проводить (жизнь, время); справлять (праздник)
过一生不像过田野那麽容易 жизнь прожить ― не поле перейти
解放后日子越来越好过 после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше
过小年 справлять праздник зимнего солнцестояния
3) пропускать через, подвергать [обработке (чем.-л.) ]
把菜过一过油 промаслить овощи (кушанье)
把面粉过筛子 просеивать муку
过一过数儿 пересчитать
4) переносить, переводить, перечислять, передавать
过他的账 перечислять счёт клиента на счёт другого (в банке)
不过上 (bùguòshàng) 你穷 передам тебе [своей] бедности
过疮 заразить болячками
5) диал. обмениваться
不几天, 过了礼帖, 就算定了 через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой
6) уживаться (ладить) с (кем-л.); поддерживать (отношения, связь); иметь связь в (такой-то области)
和他过来往 поддерживать с ним знакомство (связь)
我不跟他过财 у меня с ним финансовых отношений нет
我看, 能跟他过, 就很好 по-моему, если [она] с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо
7) предаваться (страсти, излишествам)
过了酒瘾 предаться пьянству
8) превосходить (кого-л.); быть сильнее (лучше), чем...; превосходить, делать больше (достигать большего), чем...
田猎之获, 常过人矣 части охотничьих трофеев постоянно превосходить других
9) навещать (кого-л.); являться на аудиенцию к (старшему)
过我一谈 навестить меня для беседы
蹶往过之 поспешно отправиться к нему на аудиенцию
10) ставить в вину (что-л.); укорять, обвинять в (чем-л.)
烦为教而过不识 засыпать излишними (докучливыми, многообразными) наставлениями и обвинять в незнании их
11) сбрасывать со счетов; забывать, предавать забвению
过小善 забывать мелкие благодеяния
II сущ. /счётное слово
1) guò, guō раз (также счётное слово действий)
把书温了一过 повторить один раз учебное задание
逆行一过 выступить один раз против
2) guò, guō ошибка, промах, оплошность, дефект, недостаток
记了一个过 занести [в личное дело] оплошность; поставить на вид
功不抵过 заслуги не покрывают промахов
无心之过 непреднамеренный проступок
不贰过 не повторять ошибок
十过 десять недостатков
3) guò, guō нечаянная провинность; непредумышленное правонарушение; [невольная] вина
赦小过 амнистировать мелкие провинности
宥过无大 прощать непредумышленное (нечаянное) правонарушение, каким бы большим оно ни было
十过 десять проступков (грехов)
4) guò, guō поражение, проигрыш, неудача
治乱安危过胜之所在也 обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие, ― это то, от чего зависит поражение или победа
5) huǒ * вм. 輠 (маслёнка для смазывания втулок колёс)
III guò, guō гл.-предлог
1) через, пройдя
办公处在哪儿? 过了马路便是 где канцелярия? напротив, через улицу
过上海上南京去 поехать в Нанкин через Шанхай
2) через, по истечении, по прошествии; диал. после
过[了]半年[之后] через полгода
过几天再说吧 вернёмся к этому разговору через несколько дней
他是头十五, 是过十五走的呢? диал. он уехал до или после 15-го числа?
IV guò, guō наречие
1) наречие степени: чересчур, слишком; крайне, в высшей степени; самый
俩人过好了 [они] оба в наилучших отношениях
过高 слишком высокий; высоченный
价钱过贵了 цена слишком (крайне) высока
姨太太今儿也过谦了 сегодня даже второстепенная жена (наложница) была исключительно скромна (вежлива)
2) перед числительными: более, больше
过半数 больше половины
过百 больше сотни
V guō собств.
1) Го (владение на территории нынешней пров. Шаньдун; миф. дин. Ся)
2) Го (фамилия)
VI guò словообр.
в сложных терминах естественных наук, и особенно химии, на первом месте соответствует корням и приставкам: много-, сверх-, над-, ультра-, супра-, пер-
过硫化氢 многосернистый водород
过黏土壤 сверхглинистая почва
过碳酸 надугольная (перугольная) кислота
过变质作用 ультраметаморфизм
过感光固醇 супра[люми]стерин
过碳酸盐 перкарбонат
过水合物 пергидрат
VII –guò формообр
А
1) модификатор результативных глаголов, с инфиксациейилиобразует формы возможности или невозможности совершения действия соответственно, напр.
一架拖拉机抵得过十个人 один трактор может справиться с работой десятка человек, один трактор в работе стоит десятка пар рабочих рук
我完全信得过他 я вполне могу ему верить
我们俩划拳, 我多咱也划不过他 когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть
他怎麽瞒得过我! где уж ему обмануть меня!
2) модификатор результативных глаголов (дополнительно оформляемых суффиксом 了), указывающий на превышение данным действием положенных или допустимых норм (перевод возможен русской приставкой пере-)
钱花过了 (huāguòle) 不好 если деньги перерасходовали ― это плохо!
3) оформляя качественную основу (прилагательное), образует результативный глагол, указывающий на превосходство субъекта в данном качестве (перевод на русский язык возможен также через форму сравнительной степени прилагательного)
火车快过汽车 в скорости поезд превосходит автомашину; поезд быстрее автомашины
汽车快得过火车 автомобиль в скорости может превзойти поезд
Б
1) –guò глагольный суффикс, указывающий на завершённость действия во времени, глагол обычно оформляется ещё суффиксом 了 –le
我们吃过 (chīguò) 饭再走 мы пойдём, когда поедим
下过了雨, 我就起身了 я двинулся в путь, когда дождь прошёл
他们要租子钱, 都要过了 собирая арендную плату, они все истребовали
杏花都已经开过了 (kāiguòle) абрикосы уже зацвели
2) –guo глагольный суффикс неопределённого прошедшего времени, указывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас более не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени
他去年来过北京 он в прошлом году приезжал в Пекин
我们吃过亏, 上过当, 有了经验了 нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт (нас больше не проведёшь!)
我从来没说过谎 я до сих пор ещё не говорил лжи!
Примечание
а) перевод глаголов, оформленных суффиксом неопределённого прошедшего времени 过 –guo, на русский язык часто удаётся сделать при помощи безличной формы глагола приходилось, доводилось; например
我没吃过中国菜 мне не приходилось есть (я не едал) китайские кушанья
我没到过北京 ему не приходилось бывать в Пекине
我看过中国戏 мне доводилось смотреть китайские пьесы
б) в некоторых местных диалектах китайского языка формант 过 –guo не превратился полностью в глагольный суффикс и способен отделяться от глагольной основы и следовать за послеглагольным дополнением и обстоятельством, являясь в этом случае в сущности формантом глагольного словосочетания; например
爸爸曾几次三番地嘱咐你过 отец неоднократно давал тебе такое приказание
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过? днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
这个院子从来没有打扫得这麽干净过 никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто

Tags: bkrs, chinese, hsk, hsk2, russian, dialect, figurative, geographical, historic, instead, see

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: 笑 не улыбки xiào i гл смеяться улыбаться

Previous card: 妹妹 mèimei младшая сестра разг любимая девушка молодая

Up to card list: Новый + старый HSK + доп. слова