Вопрос | 给 |
---|---|
Ответ | 給 I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом) 1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар) 给他一本书 дать ему книгу 给我一个任务 дать мне задание, возложить на меня задачу 给他们[以]莫大的影响 оказать на них сильнейшее влияние 给我们很好的印像 произвести на нас хорошее впечатление 给农民以土地 дать крестьянам землю 给敌兵一刺刀 нанести неприятельскому солдату удар штыком 2) jǐ снабжать (кого-л. чем-л.); даровать (кому-л. что-л.); оказывать помощь (кому-л. чем-л.); удовлетворять (кого-л. чем-л.) 给之[以粮] снабдить их (напр. войска) [провиантом] гл. Б. с дополнением объекта (в книжн. языке иногда с последующим дополнением адресата, перед последним ставится 于) 1) gěi давать (что-л.); выдавать; платить, вносить (деньги) 他不给钱 он не платит (не даёт) денег 给执照 выдать удостоверение 2) jǐ давать бесплатно, дарить (что-л.); жаловать (чем-л.) 给饷[于师] выдать жалованье [войскам] гл. В 1) gěi быть данным (выданным, уплаченным) 钱已经给了 деньги уже уплачены 2) jǐ * быть удовлетворённым (чем-л.); управиться, поспеть 豫而后给 после своевременной подготовки — поспеть вовремя (управиться с делами) II gěi, gei гл.-предлог 1) вводит косвенное дополнение адресата, переводимое дательным падежом без предлога или предлогами: для, у 给我拿来 принеси мне 给他说 говорить ему 他给我们当翻译 он является нашим переводчиком (для нас переводит) 医生给他们种痘 врач прививает им оспу 我给他道歉 я перед ним извинился, я принёс ему свои извинения 给老师行礼 поклониться учителю 他给工厂里告了假 он отпросился на фабрике в отпуск 2) в обстоятельствах цели вводит дополнение адресата, сопровождаемое уточняющим и часто непереводимым глаголом 借这本书给我看 одолжить мне эту книгу (почитать) 买一套衣裳给我穿 купить мне костюм 省下钱来给他上中学 скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу 3) диал. вводит дополнение объекта (вм. 把) 给热水瓶拿来 принести термос 给他拴上,别叫他跑了 запри его на засов, чтобы он не убежал 4) вводит активно действующее лицо в построениях пассива 鱼给猫吃了 рыба была съедена кошкой 树给炮弹打断朝 дерево было сломано снарядом 我们换个儿的给医生检查了 мы были поочерёдно осмотрены врачом III gei частица 1) перед глаголом пассивного (被, 叫) построения эмоционально его усиливает 袴腿都叫露水给湿透了 обе штанины были насквозь промочены росой 他被敌兵给伤了 он был ранен неприятельским солдатом 2) перед глаголом в активном построении указывает, что его действие направлено в чью-л. третью сторону 铁匠不给修理 слесарь не ремонтирует (не чинит, напр. ключ для нас, для тебя) 弟弟把花瓶给打碎了 братишка разбил вазу (общего пользования, подаренную, о которой шла речь) IV прил. 1) jǐ достаточный, изобильный; богатый 家给人足 дом богат; люди в достатке 2) * jǐ, jiè острый на язык, быстрый в речах; падкий на красное словцо 口给 острословие, умение красно сказать (часто с оттенком осуждения) V jǐ сущ. 1) рацион, жалованье; снабжение 仰给 зависеть в снабжении (от кого-л.) 2) лесть, подхалимство 给夺慈仁 лесть сводит на нет ласку и доброту 3) * свободное время |
Tags: hsk2, hsk, chinese, russian, bkrs, instead, dialect
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Мечом 马上 mǎshàng 馬上 тотчас немедленно скоро на
Previous card: 左边 zuǒbiān 左邊 левая сторона налево по левую
Up to card list: Новый + старый HSK + доп. слова