Вопрос | 是 |
---|---|
Ответ | 是 I связка 1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо а) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества 阿Q正传的作者是鲁迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь 这个人是他的父亲 этот человек — его отец 那是谁? кто это такой? 春天不是秋天 весна — это не осень б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему 鸟是动物 птица — животное 长江是中国的一大水 Янцзы — большая река в Китае в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия, 是 указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим 我是一片好心 я — сама благожелательность 咱们是好汉一言, 快马一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв. : мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом) г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет 院子里是冬天, 屋子里是春 на дворе — зима, в комнатах — весна 宿舍前面是花园 перед общежитием есть сад 柜子里面都是书 в шкафу одни книги 满身是汗 все тело в поту 今天是我们最后的功课 сегодня у нас последний урок д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна заменять глагольные связки (напр. 为, 作, 当); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за 我们认工人阶级是新社会的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества 小孩当蝙蝠是鸟 ребёнок принимает летучую мышь за птицу 2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности а) притяжательный признак 这本书是我父亲的 эта книга — моего отца б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим 这座桥是铁的 этот мост — железный 这个古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная 才买的墨是红的 только что купленная тушь — красная в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是…的 используется для подчеркивания всего высказывания, причём связка 是 часто произносится под ударением 他是到过上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае 我是来看他的 я пришёл повидать его г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога 这个文章是他写的 эта статья написана им 这一身皮袄是谁买的? кем куплена эта шуба? 那一分儿钱是他花的 эти деньги истрачены им 3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос) ; перевод производится с помощью союза: или, или же (см. ниже, VIII, 1) 下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град? 你是吃面, 是吃饭? ты что будешь есть: лапшу или рис? 茶碗是你打的, 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он? 4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и 诗是好诗, 就是长了 (chángle) 点 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты 东西旧是旧, 可是还能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению 我去是去, 可是不在那里吃饭 пойти-то я пойду, да только есть там не буду 听是听懂, 不过… понять (букв. слушать) -то я понял, да вот только… 5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе) 去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку 敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限 враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою 6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого 你刚才看见书桌上有一对玻瓈镇纸不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье? 7) в древнекитайском и старом литературном языке 是 выступает в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный (природный) характер следующего после 是 признака подлежащего 钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми? 岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня! II частица 1) в начале предложения частица 是 подчёркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно 是谁告诉你? да кто же тебе это сказал? 是我疏忽了, 请你原谅! Это моё упущение, прошу меня извинить! 是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы... 不是不想来, 是事情多, 分不开身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться 2) перед сказуемым частица 是 подчёркивает утвердительный (перед отрицанием — отрицательный) характер высказывания 酒是喝够了 вина выпили достаточно 东西是好, 价钱也不贵 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая 毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正 недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить 我一调查, 他那天是没去 как я установил, он в тот день туда не ходил 3) сев. -зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм. 吗 你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует? 你不给你儿子定亲个媳妇是? разве ты не сосватал жену для своего сына? III местоимение 1) книжн. этот; такой 是岁 этот год 是心 такое настроение, такая психология 是母是子岂易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына? 2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием 是非君之道 это не есть путь совершенного человека 是非尔所知 это тебе знать не дано 知之为知之, 不知为不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это и есть [подлинное] знание 以不教民战, 是谓弃之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его 恶 (wù) 辱而居不仁, 是犹恶 (wù) 湿而居下也 ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине 3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый 子于是日哭则不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он [в этот день] уже не пел 夫子至于是邦也, 必问其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется 4) книжн. перед глаголом — инверсированное дополнение его, это, от этого 周有大赉, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют 是伐是肆, 是绝是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил... 万民是若 (ruò) и все народы с этим согласились Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 谓 называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之 по общим правилам 是之不忧 не горевать об этом 是之谓大同 назову это великим Единением 是之谓不知务 это назову непониманием самого главного 是诗也, 非是之谓 в этой песне Шицзин говорит не об этом 5) любой, какой угодно, всякий 是花寒不芳, 此花寒独香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает 是英雄为公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу 6) какой?; насколько?; как? 他年纪是大小? как велик его возраст? 姓是名谁? как фамилия, как имя? 饭又不是调 (tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен) IV существительное 1) правда, истина, реальность; правильность, правота 立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь 贵是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность 是非分明 правда и кривда различаются ясно 2) основа; основной принцип, принцип бытия 国是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства V прилагательное/наречие 1) верный, правильный, истинный; верно, правильно 此是则彼非, 此非则彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то 偃之言是也! слова Яня верны (правильны) ! 说得很是啊! сказано совершенно верно! 2) подходящий [к]; пригодный [для]; нужный [для] 他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь) 这场雨下的是时候 этот дождь весьма своевременен 衣服作得是样 это платье сшито по хорошему фасону 3) новокит. обязательный; непременно, обязательно 是须休怕怖 непременно нужно перестать бояться 你是必拴口儿 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить) VI глагол 1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет) ; принимать в соображение (во внимание) 其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно! 王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счёл это правильным) 2) * сверять, править (напр. рукопись) 诏五经博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст 3) * вм. 眂, 视 (смотреть, видеть) 4) новокит. пробовать, пытаться 你是猜 попытайся угадать 开窗是看时, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый! 5) * быть должным, следовать (модальный глагол) 天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило VII междометие 1) да!, верно! 他已经到了吗? 是, 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл! 可不是[吗] да!, конечно! (букв. : а то нет!) 2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть! 是, 首长同志 есть (так точно), товарищ командир! VIII союз 1) или, или же 你去是不去? ты пойдёшь или нет? 2) новокит. хотя 是费了些精神, 一夜欢娱正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила 3) * противительный союз однако 直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали! 4) * союз следствия отсюда, поэтому 桑土既蚕, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому [люди] спустились с холмов и стали селиться в низинах IX собственное имя Ши (фамилия) X словообразование суффикс многих наречий и союзов. напр. 还是 всё-таки, всё ещё, всё же 倒是 тем не менее, напротив 可是 но, однако 但是 однако 虽是 хотя 真是 действительно 如(若)是 если 便(就)是 именно |
Tags: bkrs, chinese, dialect, hsk, hsk1, instead, literally, russian, see
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: В и не у на гл есть быть
Previous card: И на вода в 水 слово по воде
Up to card list: Новый + старый HSK + доп. слова