Apedia

в и не это 是 или с что

Вопрос
Ответ

shì


I связка
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложенияслужит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
阿Q正传的作者是鲁迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь
这个人是他的父亲 этот человек — его отец
那是谁? кто это такой?
春天不是秋天 весна — это не осень
б) между двумя именными членами предложенияслужит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
鸟是动物 птица — животное
长江是中国的一大水 Янцзы — большая река в Китае
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия,указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
我是一片好心 я — сама благожелательность
咱们是好汉一言, 快马一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв. : мы — хорошему человеку одно слово, быстрому конюодин удар хлыстом)
г) связкаможет соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
院子里是冬天, 屋子里是春 на дворе — зима, в комнатах — весна
宿舍前面是花园 перед общежитием есть сад
柜子里面都是书 в шкафу одни книги
满身是汗 все тело в поту
今天是我们最后的功课 сегодня у нас последний урок
д) между именными членами предложения местоименная связкаспособна заменять глагольные связки (напр. 为, 作, 当); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за
我们认工人阶级是新社会的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества
小孩当蝙蝠是鸟 ребёнок принимает летучую мышь за птицу
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связкауказывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности
а) притяжательный признак
这本书是我父亲的 эта книга — моего отца
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
这座桥是铁的 этот мост — железный
这个古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная
才买的墨是红的 только что купленная тушь — красная
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是…的 используется для подчеркивания всего высказывания, причём связкачасто произносится под ударением
他是到过上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
我是来看他的 я пришёл повидать его
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
这个文章是他写的 эта статья написана им
这一身皮袄是谁买的? кем куплена эта шуба?
那一分儿钱是他花的 эти деньги истрачены им
3) повторяясь с различными присвязочными элементами,образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос) ; перевод производится с помощью союза: или, или же (см. ниже, VIII, 1)
下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град?
你是吃面, 是吃饭? ты что будешь есть: лапшу или рис?
茶碗是你打的, 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он?
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связкапроизносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
诗是好诗, 就是长了 (chángle) 点 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты
东西旧是旧, 可是还能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
我去是去, 可是不在那里吃饭 пойти-то я пойду, да только есть там не буду
听是听懂, 不过… понять (букв. слушать) -то я понял, да вот только…
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связкауказывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限 враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою
6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связкаспособна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого
你刚才看见书桌上有一对玻瓈镇纸不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?
7) в древнекитайском и старом литературном языкевыступает в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный (природный) характер следующего послепризнака подлежащего
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня!
II частица
1) в начале предложения частицаподчёркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно
是谁告诉你? да кто же тебе это сказал?
是我疏忽了, 请你原谅! Это моё упущение, прошу меня извинить!
是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы...
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
2) перед сказуемым частицаподчёркивает утвердительный (перед отрицаниемотрицательный) характер высказывания
酒是喝够了 вина выпили достаточно
东西是好, 价钱也不贵 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正 недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
我一调查, 他那天是没去 как я установил, он в тот день туда не ходил
3) сев. -зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм.
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
你不给你儿子定亲个媳妇是? разве ты не сосватал жену для своего сына?
III местоимение
1) книжн. этот; такой
是岁 этот год
是心 такое настроение, такая психология
是母是子岂易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
是非君之道 это не есть путь совершенного человека
是非尔所知 это тебе знать не дано
知之为知之, 不知为不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это и есть [подлинное] знание
以不教民战, 是谓弃之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его
恶 () 辱而居不仁, 是犹恶 () 湿而居下也 ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
子于是日哭则不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он [в этот день] уже не пел
夫子至于是邦也, 必问其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется
4) книжн. перед глаголоминверсированное дополнение его, это, от этого
周有大赉, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
是伐是肆, 是绝是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил...
万民是若 (ruò) и все народы с этим согласились
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 谓 называть, говорить) инверсированное дополнениеотделяется от сказуемого посредством служебного словапо общим правилам
是之不忧 не горевать об этом
是之谓大同 назову это великим Единением
是之谓不知务 это назову непониманием самого главного
是诗也, 非是之谓 в этой песне Шицзин говорит не об этом
5) любой, какой угодно, всякий
是花寒不芳, 此花寒独香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
是英雄为公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
6) какой?; насколько?; как?
他年纪是大小? как велик его возраст?
姓是名谁? как фамилия, как имя?
饭又不是调 (tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен)
IV существительное
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
贵是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность
是非分明 правда и кривда различаются ясно
2) основа; основной принцип, принцип бытия
国是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства
V прилагательное/наречие
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
此是则彼非, 此非则彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
偃之言是也! слова Яня верны (правильны) !
说得很是啊! сказано совершенно верно!
2) подходящий [к]; пригодный [для]; нужный [для]
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
这场雨下的是时候 этот дождь весьма своевременен
衣服作得是样 это платье сшито по хорошему фасону
3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
是须休怕怖 непременно нужно перестать бояться
你是必拴口儿 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить)
VI глагол
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет) ; принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счёл это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
诏五经博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
3) * вм. 眂, 视 (смотреть, видеть)
4) новокит. пробовать, пытаться
你是猜 попытайся угадать
开窗是看时, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
VII междометие
1) да!, верно!
他已经到了吗? 是, 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл!
可不是[吗] да!, конечно! (букв. : а то нет!)
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是, 首长同志 есть (так точно), товарищ командир!
VIII союз
1) или, или же
你去是不去? ты пойдёшь или нет?
2) новокит. хотя
是费了些精神, 一夜欢娱正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
3) * противительный союз однако
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
4) * союз следствия отсюда, поэтому
桑土既蚕, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому [люди] спустились с холмов и стали селиться в низинах
IX собственное имя
Ши (фамилия)
X словообразование
суффикс многих наречий и союзов. напр.
还是 всё-таки, всё ещё, всё же
倒是 тем не менее, напротив
可是 но, однако
但是 однако
虽是 хотя
真是 действительно
如(若)是 если
便(就)是 именно

Tags: bkrs, chinese, dialect, hsk, hsk1, instead, literally, russian, see

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: В и не у на гл есть быть

Previous card: И на вода в 水 слово по воде

Up to card list: Новый + старый HSK + доп. слова