Apedia

в и на не с от 以 Yǐ

Вопрос
Ответ


I служебное слово
А предлог
1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
以农养牧, 以牧支农 земледелием обеспечивать развитие скотоводства, а скотоводством поддерживать земледелие
以少胜多 малым числом победить большое
醒, 以戈逐子犯 протрезвев, он копьём выгнал Цзы-фаня
以日纳三分之一偿之 вознаградить его одной третью дневной выручки
杀人以攒与刃, 有以异乎 убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
代虐以宽 заменить жестокость великодушием
Примечание
а) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 于) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.: 杀之以刀 убить его ножом; 杀以刀 убивать ножом; 杀于刀 погибнуть от ножа
б) вводя инструментальное дополнение, предлогв этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции
以 M带 N посредством М (главного) руководить N (подчинённым); посредством М прийти к N
以红带专 посредством красного (революционной идеологии) овладеть специальным (специальностью, высокой квалификацией специалиста)
以大带小 большое тянет за собой малое
以 M而 N посредством М прийти к N
以 n而一 мат. взять 1/n [часть числа] разделить число на n равных частей
2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. «давать»кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?) , обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
尧与舜以天下 Яо даровал Поднебесную (империю) Шуню
秦不以城予赵, 赵亦终不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера)
Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M为N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M当做N[看待]; например
这是一部以爱情为主题的书 это книга о любви (это книга, главной темой которой считается любовь)
以提前完成所负担的任务为义务 считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач
一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий (решается в зависимости от условий) времени и места
吾以子为异之问 я полагал, что Вы спросите о (чем-л.) другом
吾以汝为死矣 я думал, что тебя уже нет в живых
以农为乐 (), 以农为荣 занятие земледелием считать своей радостью и славой
以农业为基础, 以工业为主导 сельское хозяйство делать (считать) основой (фундаментом народного хозяйства), а промышленность ― его ведущей силой
以马列主义为基础 иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
帝国主义者以援助为名行控制之实 под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль
以我的力量办得到的为限 в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей
以三个月为限 на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок
3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего) ; за, из-за, по, согласно
以主席资格发言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью
君子不以言举人, 不以人废言 благородный человек выдвигает людей не за [одни] их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из-за качеств говорящего
以余观于夫子, 贤于尧舜远矣 по моему мнению об учителе, он много достойнее Яо и Шуня
以位, 则子君也, 我臣也, 何敢与君友? по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
以法 по закону
以道 соответственно высшим принципам
Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребленияв данной функции: 以М而N (где N ― глагол) , N в зависимости от М
以时间因素而定 определяться в зависимости от фактора времени
以这种推测而论 рассуждать, основываясь на таком предположении
以 M计 исходить из такого-то (М) расчёта
以一切可能有的困难计 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
以 M出发 исходить из М, основываться на М
以这种提纲出发 исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса...
4) [вместе] с
以其党袭捕厉公囚之 вместе со своими единомышленниками [он] напал на князя Ли-гуна, схватил его и заточил в тюрьму
以我安 успокоиться вместе со мной
5) согласно (какому-л. положению, правилу) ; в качестве (кого-л.); будучи
以君辟(避)臣, 辱也 будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
以五十步笑百步, 则何如? на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
父为大夫, 子为士, 葬以大夫, 祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по [ритуалу], присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому)
6) вводит обстоятельство времени
壮者, 以暇日修其孝弟 () 忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества] сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
其弟 () 以千亩之战生 его младший брат родился во время сражения под Цяньму
7) вводит обстоятельство места: из
今以长沙往 нынче отправляюсь из Чанша
欲以蔡之晋 хочется из Цай поехать в Цзинь
Б местоимение
В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условияхпринимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение
1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и...; тем самым; таким образом
予一人以怿 я лично [буду] этим удовлетворён
道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности
箪食壶将以迎王师 [нести] коробы пищи и чайники напитков, [чтобы] ими встретить Ваше, государь, войско
继世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
慈于战则胜; 以守则固 вот ласка: с нею иди в бой ― победишь; ею обороняйся ― будет прочно
声色之于以化民, 末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ
2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это
而以告之 и объявил (сказал) ему (之) это (以)
出璧而以予之 вынул драгоценную регалию и вручил её (以) ему (之)
3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому
勿以[言]举人, 勿以[人]废言 за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай [его] речи
不欲以静 не предаваться страстям (не иметь желаний) и быть поэтому спокойным (бесстрастным)
4) производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)
民可以乐成, 亦可与虑始 народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (与) обдумывать начинания
5) * известны случаи употребленияв древнекитайском языке вместов значении указательного местоимения: этот, это
以言非信, 则百事不满 эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо
以类 этого рода; подобный, аналогичный
6) * в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?
于以采蘻? 于沼于沚 Где собирает кувшинки [она]? У пруда, на островке
В союз
1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом
越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом) ; первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием
拥, 火以入 войти, держа в руках факелы
3) * соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современнымили 而) и; но; и вместе с тем
城高以厚 стены городские высоки и плотны (толсты)
君朝 (zhāo) 以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死 если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
惠以(且, 而)有谋 добрый и находчивый
文以忠贞 просвещённый и верный (с чистым сердцем)
多识以恭敬 эрудированный и почтительный
Г наречие степени
* крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком
木若以美然 дерево это [для гроба] как будто слишком хорошо
以刚 слишком твёрдый
且亦以明矣 это тоже было совершенно ясно
II глагол
1) * употреблять, брать (что-л. для чего-л.) ; оперировать (чем-л.) ; использовать (кого-л.. напр. на работе)
夏后氏以松, 殷人以柏, 周人以栗 государи династии Ся брали [для обсадки алтарей земли] сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан
我辞礼矣彼则以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается
不使大臣怨乎不以 не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе
2) * обладать, пользоваться (чем-л.) , прибегать к (напр. аргументу) , апеллировать к (чему-л.) ; аргументировать (чем-л.)
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
其间不能以一寸 различие (дистанция) между ними не может составить и вершок
3) считать, полагать; говорить, мотивировать
以难 считать трудным
吾以将为贤人也 я полагаю, что [он] станет достойным человеком
伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров
4) * уважать, примечать, принимать (в своё общество)
之子归, 不我以 молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает
以吾一日长 (zhǎng) 乎尔; 毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
5) делать; руководствоваться и поступках
视其所以, 观其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придёт в своих поступках
6) * распространять, переносить на
余不人有罪, 无以万夫 вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех
乐 () 以天下, 忧以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
7) * (также 已) кончать; уже
无以, 则王乎 [если разговор наш] не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
今两侯以出 сегодня оба князя уже отбыли
8) * заставить, понудить
向欲以齐事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
9) , (вм. 似) подходить, быть похожим
III yǐ существительное
1) * причина. повод. основание
必有以也 [на это] непременно должна существовать причина
宋人执而问其以 сунцы задержали его и допросили о причине [его поступков]
是以 эта причина; по этой причине; вот почему...
2) * наёмный работник, наймит
侯强侯以 сильные люди князя и его наёмные работники
IV yǐ собственное имя
И (фамилия)
V yǐ словообразование
1) первоначально в глагольном значении («брать») вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.: 以上(下), 以外(内), 以西 (东, 南, 北), 以前(后, 往)
2) первоначально в местоименном значении («этим») вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например: 可以, 能以, 足以, 难以, 有以, 无以

Tags: hsk4, hsk, chinese, russian, bkrs, mathematics, instead, see

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: 躺 на tǎng ложиться лежать лежащий лежачий лёжа

Previous card: 笨 неумелый bèn прил глупый тупой дурной 脑筋很笨

Up to card list: Новый + старый HSK + доп. слова