Apedia

в и на 之 не или как с

Вопрос
Ответ

zhī, zhi


I –zhi служебное слово
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
鲁迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之马 конь в 100 золотых
全世界之和平 мир во всём мире
理论实践之统一 единство теории и практики
机器嘎嘎之声 шипящий голос машины
南宫绦之妻之姑丧 похороны (погребение) тётки жены Наньгун Тао
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
人之大者 значительные из людей
林之密者 густые (частые) из лесов
玄之又玄 ещё более глубокие из глубоких (учений)
寡之又寡, 以至于无 от немногого [переходить] к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля
大国之一 одно из крупных государств
凡农民之参加义和团者 все те из крестьян, которые приняли участие в дружинах Ихэтуань
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в примечаниях, поясняющих текст или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
«长», 长短之长也 иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань»
в) как связка между определением и определяемым словомв классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
介之推 Туй из рода Цзе
孟之反 Мэн Фань (Фань из рода Мэн)
2) как в древнем, так и в современном языкев качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
三分之二 две трети
八十一分之四十三 43/81
百分之六十以上 свыше 60%
Примечание
а) в составе дроби слогможет быть опущен, особенно если значение дроби указывается приближённо:
十之八九 восемь-девять десятых
道中十之六七属坦途, 又十之一二陟山坡, 又十之一二则行河床中 дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек
б) в книжном языке при дробных делениях именованного числа называющее его существительное может ставиться после
三分国之一 одна треть страны (ср. современное 全国三分之一)
3) в классическом книжном языке словосочетание типа «глаголдополнение» (объектное словосочетание) в случае необходимости особо акцентировать объект может быть превращено в атрибутивное: в этом случае объект ставится в препозицию по отношению к глаголу, отделяясь от него посредством служебного слова
王何卿之问也? О каком канцлере говорите Вы, государь?
何必公山氏之之也? Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?
华则荣矣, 实之不知 цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю
子是之学 а Вы этому ещё и подражаете!
无先后之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
4) в книжном языке служебное словоставится между подлежащим и сказуемым подчинённого предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причемуказывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.) или при помощи отглагольного существительного. Ср., например
秦不能害燕 «царству Цинь не под силу погубить царство Янь» и 秦之不能害燕, 已明矣 уже совершенно ясно, что царству Цинь не под силу погубить царство Янь; стала уже совершенно очевидной неспособность царства Цинь погубить царство Янь
吾之不遇鲁侯天也 то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
无望民之多于邻国也 не надейтесь, что у Вас будет больше народа (подданных), чем в соседнем княжестве
民望之, 若大旱之望云霓也 народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги
父母唯其疾之忧 [хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезнью
Примечание
а) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 为 «быть», а также полусвязками,и др. («быть похожим, подобно, как»). Например
汉之为汉, 几四十年矣 вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань
易之为书, 广大悉备 «Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая
钱之为物, 贵以通货 деньги ценятся как средство обращения
奕之为数, 小数也 шашки как искусство ― искусство малое
起之为将, 与兵卒最下同衣食 Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов
人性之善也, 犹水之就下也 человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз
鲜民之生, 不如死之久矣 жить одинокому человеку хуже, чем быть давно уже мёртвым
б) аналогичное оформление служебным словомв книжном языке возможно и для словосочетаний, образованных с помощью союза (например 与) или предлога (например 于): «也»之与«矣»相去万里 [конечные частицы] «е» и «и» по употреблению резко различны
礼记之与周礼仪礼相为表里 «Ли цзи», с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли», с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка
我之于茶如君之于酒 я отношусь к чаю, как Вы к вину
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之 поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
5) в форме атрибутивного словосочетания со служебным словомстроятся как в классическом, так и в современном языке обстоятельственные конструкции места и времени с послелогами 上, 下, 前, 后, 内, 中, 闲, 外 и др. Например
双方之间 между обеими сторонами
辛亥革命之前 перед Синьхайской революцией
解放之后 после освобождения
四海之内 в пределах «Четырёх Морей», в Китае
山海关之外 за проходом Шаньхайгуань
II местоимение
A. zhi в послеглагольной позиции
1) его (её), их; это, этого, местоимение III лица книжного языка, стоящее на месте дополнения, является показателем прямого или косвенного объекта действия
见之 видеть его (это)
令之 приказать ему (им)
先之劳之 идти впереди них, не щадить своих сил ради них
与之同命 делить с ним его участь
Примечание
а) в отрицательных конструкцияхставится в этом случае между отрицанием и глаголом
我未之见也 я этого (его, такого) не видел
民莫之令而自均 народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
6) при глаголах двойного дополненияможет служить для обозначения как прямого, так и косвенного объекта, причём употребление предлога в этом случае не является обязательным. Например
可为之宰 можно сделать его правителем
问之仲尼 спросить об этом Конфуция (спросить это у Конфуция)
天佑下民: 作之君, 作之师 небо помогает простому народу: создаёт для него правителей, создаёт для него наставников
犹欲其入而闭之门 всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь
置之河之侧 складывать их (срубленные деревья) около реки
в) местоимениеможет обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之 я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т.е. этого мясника)
2) в послеглагольной позициикак местоименный показатель объекта часто дублирует слово, являющееся тематическим или грамматическим подлежащим в первой части предложения;в этом случае часто приходится оставлять без перевода:
渊深, 而鱼生之, 山深, 而兽生之 если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери
子路, 人告之以有过, 则喜 Цзы Лу радовался, когда ему- указывали на его ошибки
是疾也, 江南之人多有之 этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы
五亩之宅, 树之以桑, 五十者可以衣帛矣 обсадите тутами [каждую] усадьбу в 5 му, и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之; 不肯者, 利剑刺之 из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом
3) в послеглагольную позициючасто ставится не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола:
用之则行, 舍之则藏 (cáng) когда используют (кого-то на работе) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)
填然鼓之 с громом барабаны в атаку зовут
与之在君, 夺之在君 дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)
Примечание
а) при сочетании двух глаголов, соединённых союзом (напр. 而, 则, 斯), местоименный показатель переходностиставится один раз после второго глагола, например
学而时习之 учиться (чему-то) и ежечасно практиковать (то, чему научился)
逐而杀之 погнаться за ним и убить его
闻斯行之 услышать и провести сейчас же в жизнь
б) в древнекитайских текстах послеглагольное местоимениевыступает иногда вместов значении дополнения места: в этом месте, там; например
苗勃然兴之矣 всходы бурно поднимаются там
Б. zhī в предглагольной позиции
1) * в древнекитайских текстахкак местоимение и показатель объекта употребляется иногда вместоили, занимая место впереди глагола, например
之屏之翰, 百辟为宪 Их прикрывают, их защищают, Правящим всем образцом они служат...
之纲之纪 он их направляет, он их исправляет
尧闻之聪明 Яо слышал, что он умён
2) * в древней позициикак показатель объекта между наречием степени 孔 (весьма, крайне) и сказуемым-прилагательным указывает на глагольное в данном случае употребление прилагательного в значении «считать (делать) таким-то»
亦孔之丑 считать это весьма зловещим
亦孔之痗 принимать это крайне болезненно
亦孔之哀 считать это весьма горестным
3) * этот, такой (указательное местоимение)
异哉!之歌者非常人也 как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный!
之二虫 эти две твари (о цикаде и горлице)
III zhī гл. и гл.-предлог
1) * идти к, приходить к; (уходить, направляться, следовать) в
将之楚过宋 проезжать через княжество Сун, направляясь в Чу
朝觐者不之尧觐子而之舜 посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню
牛何之? куда следует бык?, куда ведёшь быка?
2) * доходить до, достигать, доезжать (также глагол-предлог); до, вплоть до
之死矢靡慝 до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать
3) * касаться; относиться к (также глагол-предлог) в отношении...; коснись...
人, 之其所亲, 爱而辟焉 человек в отношениях с теми, кто ему близок, любит их и пристрастен к ним
4) * оставлять, передавать, адресовать (кому-л)
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶 () 乎之?» 曰: «之后世之君子!»Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
5) * пускать, выпускать
支茎渐益大, 有所之世 ветви и стебель стали постепенно ещё бОльшими ― они дадут побеги!
6) * использовать на (работе), ставить на (пост)
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
IV zhī союз
1) * или, или же
得之不得, 曰有命 получить или не получить (добиться или не добиться, удаться или не удаться) ― это называется судьбой
立为卿之宰 поставить в качестве министра или наместника (правителя)
2) * и, а также
皇父之二子死焉 Хуан-фу и оба сына вместе с ним погибли
3) * если, если бы
尔之许我, 我则… если ты согласишься со мной, то я...
V zhī частица
* вм.
(модальная частица)
鸲之鹆之! О, дрозд-пересмешник! (слово 鸲鹆 разбито частицами две части)
VI zhī собств.
Чжи (фамилия)

Tags: hsk4, hsk, chinese, russian, bkrs, instead

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: 堵车 dǔchē 堵車 автомобильная пробка затор

Previous card: Фабриковать 制造 zhìzào 製造 вырабатывать обрабатывать сырьё производить

Up to card list: Новый + старый HSK + доп. слова