Apedia

в как и он 云 но о же

Вопрос
Ответ

yún

o[1]
I сущ.
1) облако, туча
2) высокий, достигающий облаков
云梯 штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков)
3) многочисленный (как облака)
云辎蔽路, 万有三千余乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч
万商云集 [как тучи] собрались многочисленные представители различных отраслей торговли
4) далёкий, отдалённый (как облака)
云孙 правнук в восьмом поколении (букв. : внук далёкий, как облако)
5) метеор. форма облака
层云 слоистые (stratus)
高云 высокие (cirrus)
雨云 дождевые (nimbus)
积云 кучные (cumulus)
6) см.
云母
II собств.
1) сокр. пров. Юньнань
云白铜 латунь из провинции Юньнань
2) Юнь (фамилия)
o[2]
yún
I
гл. А
1) говорить, гласить
诗云 «Шицзин» гласит: «…. », в «Шицзине» сказано: «…. »
子云 учитель говорил (сказал): «…. »
人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глаголчасто вводит прямую речь или цитату; иногда знакзавершает цитируемые слова, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界无钱币, 惟用中国钱云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2) * иметь; обладать
云能而害无能 иметь способности и вредить [ими] тем, у кого способностей нет
云得 иметь достижения
гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
虽云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он [всё равно] годится в князья-гегемоны!
2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云灾故以灾书; 此不雨 () 之日长 (cháng) 而无灾, 故以书也 тогда время (букв. : дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
3) * водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение)
II местоим
1) * так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? [раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали], — как (где) уж тут заключать договор о союзе?
2) * синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊谁云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит?
III союз
* если, если бы (в условном придаточном предложении)
云至于大病, 则寡人恶人乎 (wùhu) 属国而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
IV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частицаспособна занимать различное положение
1) * в начале предложения
云谁之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
道之云远, 曷云能来? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我军士气甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок!
闻其言, 不见其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!
V собств.
Юнь (фамилия)

Tags: hsk3, hsk, chinese, russian, bkrs, literally, see, reduction

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: 难过 nánguò трудно пережить тяжёлое время тяжёлый тяжело

Previous card: Мир всемирный царство свет мировой конгресс 世界 shìjiè

Up to card list: Новый HSK4