Вопрос | 不 |
---|---|
Ответ | I отрицание не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим 1) перед прилагательным-наречием не а) в современном национальном языке 不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо 不大好 bùdàhǎo не очень хорошо 不贵 bùguì недорогой, недорого б) то же и в литературном языке разных эпох 不害 недобрый, дурной 不甚嘉 не очень хороший 不暴 не жестокий, не бесчеловечный 2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本书 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他没看那本书 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le) отрицание 不 указывает также на преднамеренный отказ от совершения действия ― вне зависимости от времени протекания действия, например: 这个时候他洗手不干了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать б) в литературном языке разных эпох 不 ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений 遗先生食,先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли 3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпох ― запретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не 我且往见,夷子不来!я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! (в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицание 别 или 不要) 4) перед глагольной связкой 是 или модальным глаголом (能, 会, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицание 不 указывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего) 去年他还不是北大的学生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета 他不是中国人,从前不会说中国话 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением отрицательной связки 非), например: 岂不命耶?разве это ― не судьба? 岂不革命矣哉? ирон. разве не р-р-революция? 5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицание 不 не ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私财 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицание 不 способно заменить 无 в значении не иметь, без, например: 不千里,不足以待诸侯 не имея (без) тысяч ли [территории], не будешь в достатке принимать вассальных князей 6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова 7) перед существительным отрицание 不 в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶,也不烟,一呀言不发 она не [стала пить] чай, не [закурила] табак и не проронила ни слова в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместо 非 fēi (匪 fěi) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君,臣不臣,父不父,子不子 [если] государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын 8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету 钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!) ― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы) ! 9) отрицание 不 способно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё) 他知道吧?он, видимо, [об этом] знает? 不!他不知道 нет! он не знает! в литературном языке различных эпох вместо 不 в этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет! 王许之乎?曰:否!Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? [Ван] ответил: нет! 10) на конце вопросительного предложения отрицание 不 способно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употребление 不 известно во всех жанрах и стилях языка ― как разговорных, так и литературных 他现在身体好不?хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он? в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然,救其已然者不?есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё [беды] и помочь в тех [бедах], которые уже произошли, ― или же таких [среди вас] нет? в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание 否 II формо- и словообр. 1) в современном национальном языке 不 является широко распространенным инфиксом 不 результативных глаголов, ― образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср.: 说定 shuōdìng сказать определённо и 说不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо 买到 mǎidào купить, достать и 买不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь 飞上(起) fēishàng (qǐ) взлетать и 飞不上(起) fēibushàng (qǐ) не может взлететь и т. д 2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а- 不法 не законный 不道德 аморальный III частица в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不显申公 и 我生不有命在天 Трактовка а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос, 不 означает разве не (杨树达 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?! в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба IV гл. bǐ * презирать 君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко V сущ. fū * венчик цветка VI собств. biáo Бяо (фамилия в древности) — Примечание: перед словами падающего тона (去声, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (阳平声) во всех стилях и жанрах языка разных эпох в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáo |
Tags: hsk1, hsk, chinese, russian, bkrs, figurative
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Китайский 中国 zhōngguó китай 中国人 китаец 中国话 язык
Previous card: В и не с на или lái от
Up to card list: Новый HSK5