Вопрос | 也 |
---|---|
Ответ | I союзное наречие 1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то) 他去, 我也去 [если] он пойдёт, я тоже пойду 他去, 我也不去 [даже если бы] он пошёл, я и то не пойду! 2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них) 他也看书,也看报 он читает [и] книги и [читает] газеты 3) с предшествующим 就是…, 连 или числительным: даже, и то 他就是(他连)中国菜也不吃 даже китайские кушанья он не ест 他[连]一个字也不认识 он ни одного иероглифа не знает (одного... и то не знает) [就是]三年后,他也不回来 он не вернётся даже и через три года Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) всё равно; всё-таки; [пусть...] и то 他就是走了,我也不能去 пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу! 也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть 4) после наречия перед сказуемым подчёркивает модальные оттенки решимости, категоричности, реже сомнения или колебания говорящего лица 你再也休提 в дальнейшем прекрати упоминать об этом! 这倒也不怕 этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь! 5) перед прилагательным относительно; еще...; кое-как ещё... 这个办法也好 такой способ действий относительно хорош (кое-как сойдёт!) 6) средне- и новокит., эвфоническая частица, отмечает паузу 兀的不送了这条老命 не иначе как погубили меня, старика II частица древнекитайского языка и старого литературного языка А. на конце предложения 1) оформляет предложение с именным сказуемым (обычно при отсутствии связки «быть», напр. 为) или после отрицательной связки 非 (не есть, не являться) 中国, 东亚之最大国也 Китай ― крупнейшее государство Восточной Азии 鲸, 非鱼也 кит ― не рыба 何竟日默默在此?大类女郎也!что это ты здесь молчишь целый день? [да ты] совсем как красная девица! Примечания: а) подлежащее такого предложения может быть в этом случае оформлено служебным словом 者, например 仁者人也 гуманность ― это человечность 政者,正也 «чжэн» (править) значит выправлять б) если в таком предложении сказуемое состоит из перечисления (т. е. именных сказуемых несколько), то служебное слово 也 может повторяться после каждого из них, например 阳也:刚也,仁也,物之始也; 阴也:柔也,义也,物之终也 ян (мужская сила природы) ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей; инь (женская сила природы) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей 为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子遮民也,来百工也,柔远也,怀诸侯也 есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей 2) конечная частица предложения, подчёркивающая его модальную окрашенность, в частности а) уверенность говорящего лица или категоричность высказывания 吾见其进也,未见其止也 я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился! 尔还而入,我心易也 коли ты возвратишься ко мне и взойдешь, так легко мне на сердце станет! 前日之不受是,则今日之受非也; 今日之受是,则前日之不受非也 если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным 故王 (wàng) 不为也,非不能也!поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете) ! б) оформляет восклицательное предложение, в том числе предложение акцентированного вопроса или запрещения 何由知吾可也?откуда же ты знаешь, что я на это способен?! 勿拜也!не совершай поклона! 无望民之多于邻邦也 не надейся, что у тебя подданных будет больше, чем в соседнем царстве! Примечания а) не следует смешивать употребление 也 в этом случае с его употреблением при инверсии (сказуемое ― подлежащее ― 也) в особо эмоционально окрашенных предложениях (см. ниже, примечание к разделу Б, I) б) при противопоставлении двух предикативных словосочетаний, частица 也 обычно ставится на конце каждого из них, напр. 则子非食 (sì) 志也,食 (sì) 功也 таким образом, вы вознаграждаете не намерение, а достижение (букв. кормите не за намерение, а за заслугу) в) в кит. работах издавна подчёркивается различие между конечными частицами 也 и 矣 (напр. : 也之与矣相去千里 частицы 也 и 矣 отличаются друг от друга на тысячу ли). Различие это в том, что 也 оформляет именное сказуемое в статике, вне отношения ко времени (ср. «быть», «являться»), а 矣 в динамике (ср. «становиться», «стать») 爱其子,择师而教之; 于其身也,则耻师焉,感矣! любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их; что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение! Б. в середине предложения 1) отмечает паузу, подчёркивающую обособляемый член предложения (обычно: подлежащее или обстоятельство), выраженный словом или словосочетанием 由也, 升于堂矣,未入于室也 что же касается Ю (ученик Конфуция), то он поднялся в преддверие, но не вошёл во внутренние покои 古者,民有三疾; 今也,或亡 (wú) 也 в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет! 寡人之于国也,尽心焉耳矣! в своём отношении к моему государству, я вкладываю в него всю свою душу ― без всякого остатка! Примечание: в случае инверсии (сказуемое ― подлежащее в особо эмоционально окрашенных предложениях) подлежащее, оформленное частицей 也 оказывается на конце предложения, что может привести к смешению этих случаев употребления со случаями, рассмотренными выше в разделе А. Например 甚矣,我衰也 О, как я одряхлел! 久矣,吾不复见周公 О, как долго не увижусь я вновь с Чжоу Гуном! 2) отмечая паузу, частица 也 в том же порядке завершает и подчёркивает подчинённые предложения различных типов, предшествующих главному или его сказуемому, например а) времени 当余之从师也… когда я следовал за армией... 叟之事农也… когда старец занимался земледелием... 有功之生也,孺人比乳他子加健 когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей б) причины 听其言也,可以知其所好 (hào) 矣 послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит в) условное 是可忍也,孰不可忍?если можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?! г) сравнительное 礼, 与其奢也,宁俭; 丧,与其易也,宁戚!в ритуале лучше быть скромным, чем расточительным; в траурной церемонии лучше скорбь, чем совершение обряда! III собств. 1) (сокр. вм. 也门 ) Йемен; йеменский2) Е (фамилия) |
Tags: hsk2, hsk, chinese, russian, bkrs, literally, instead, see, reduction
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Мне 觉得 juéde чувствовать ощущать воспринимать замечать 觉得怪不自在
Previous card: 弟弟 dìdi младший брат разг шутл половой член
Up to card list: Новый HSK5