Apedia

в не и 不 языке отрицание перед на

Вопрос
Ответ

I отрицание
не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим
1) перед прилагательным-наречием не
а) в современном национальном языке
不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо
不大好 bùdàhǎo не очень хорошо
不贵 bùguì недорогой, недорого
б) то же и в литературном языке разных эпох
不害 недобрый, дурной
不甚嘉 не очень хороший
不暴 не жестокий, не бесчеловечный
2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本书 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他没看那本书 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le) отрицаниеуказывает также на преднамеренный отказ от совершения действиявне зависимости от времени протекания действия, например: 这个时候他洗手不干了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать
б) в литературном языке разных эпохставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений
遗先生食,先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпохзапретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не
我且往见,夷子不来!я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
(в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицаниеили 不要)
4) перед глагольной связкойили модальным глаголом (能, 会, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицаниеуказывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)
去年他还不是北大的学生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
他不是中国人,从前不会说中国话 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употреблениес употреблением отрицательной связки 非), например: 岂不命耶?разве это ― не судьба?
岂不革命矣哉? ирон. разве не р-р-революция?
5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицаниене ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私财 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицаниеспособно заменитьв значении не иметь, без, например: 不千里,不足以待诸侯 не имея (без) тысяч ли [территории], не будешь в достатке принимать вассальных князей
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицаниеобычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова
7) перед существительным отрицаниев современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶,也不烟,一呀言不发 она не [стала пить] чай, не [закурила] табак и не проронила ни слова
в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместоfēi (匪 fěi) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君,臣不臣,父不父,子不子 [если] государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын
8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицаниеможет ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!) ― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы) !
9) отрицаниеспособно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё)
他知道吧?он, видимо, [об этом] знает?
不!他不知道 нет! он не знает!
в литературном языке различных эпох вместов этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет!
王许之乎?曰:否!Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? [Ван] ответил: нет!
10) на конце вопросительного предложения отрицаниеспособно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употреблениеизвестно во всех жанрах и стилях языкакак разговорных, так и литературных
他现在身体好不?хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然,救其已然者不?есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё [беды] и помочь в тех [бедах], которые уже произошли, ― или же таких [среди вас] нет?
в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание
II формо- и словообр.
1) в современном национальном языкеявляется широко распространенным инфиксомрезультативных глаголов,образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср.:
说定 shuōdìng сказать определённо и 说不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо
买到 mǎidào купить, достать и 买不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь
飞上(起) fēishàng () взлетать и 飞不上(起) fēibushàng () не может взлететь и т. д
2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а-
不法 не законный
不道德 аморальный
III частица
в книжном языке разных эпох встречается«без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случаекак эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不显申公 и 我生不有命在天
Трактовка
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос,означает разве не (杨树达 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, ) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
IV гл.
* презирать
君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
V сущ.
* венчик цветка
VI собств. biáo
Бяо (фамилия в древности)
Примечание: перед словами падающего тона (去声, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (阳平声) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáo

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: Сын 儿子 érzi родной 干儿子 приёмный 老儿子 последний

Previous card: Понимание познание 认识 rènshi знать в лицо по

Up to card list: Новый HSK6