Вопрос | 就 |
---|---|
Ответ | I гл. и гл. -предлог 1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при 往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд! 避难就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления) 犹水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз 就他来 подойти к нему 相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу 就着灯光看书 читать при свете лампы (у лампы) 2) занимать (должность, место) ; принимать (назначение) , приступать к...; браться за... 就位занять [своё] место 就定位! воен. по местам! (команда) 不计职位高低欣然乐 (lè) 就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост 就学于北大 приступить к учёбе в Пекинском университете 3) становиться на... (напр. точку зрения) ; основываться на... (напр. фактах) ; руководствоваться (чём-л.) ; также глагол-предлог на основании, в соответствии с...; согласно; по 就这种眼光看起来 с такой точки зрения... 就[着]章程办理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом) 就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени 就本来的意义来讲 говорить, исходя из собственного значения; говоря в собственном смысле... 就事论事 разбирать дело по существу самого факта 4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться 功成业就 успех одержан, и дело завершено успешно 人已经死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало) 用生铁铸就 отлить из чугуна 事情已就了, 不必提了 [это] дело уже кончено, незачем его затрагивать! 5) пользоваться, использовать (случай, успех) ; как удобно, попутно, пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на 就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно 就机会 пользоваться случаем; при удобном случае 就地解决 разрешить (инцидент) здесь же (на месте) 6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской) : закусывать (вино, рис) ; также глагол-предлог к 就着菜吃饭 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями) 吃饭就甚麽菜 с чем будем кушать рис? 炒鷄子儿就饭 зажарить яйца, чтобы сдобрить рис II наречие 1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени) 我就回来 я тотчас же вернусь 饭就好了 рис сейчас будет готов 他就要结婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится 2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что...; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным) 他们就这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь 昨天就来了几 (jī) 个人 вчера пришло всего только несколько чело-век 天大的困难都能解决, 就看你有决心没有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет 就剩他一个人 остался только он один 他就爱看书 он только (знай себе) любит читать! 3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то 他就是我们的先生 он именно и является нашим учителем 我刚才说的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! 车站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди! 4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда) 村子里[向, 来]就没有医生 в [этой] деревне [до сих пор] не было врача! 5) (также 就是) модальное наречие, выражает уверенность 我就干下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! 我就不信我学不会! а я так не верю, что не смогу этому научиться! III союзное наречие, союз 1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже... (и то); пусть даже... 你就生气, 也是无益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт 就算你有本能, 一个人也干不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться! 2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом а) указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и 吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда 他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл 你忙甚麽呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?! 他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой) б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении) ; уже, ещё 这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции 天还没亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета) 3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так 不改进农业技术, 就不能增加生产 [если] не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию 你想去, 你就去吧! [если] хочешь туда идти, так ступай! 有脑筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход 若不快去, 就赶不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем! 4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно... 我不用问就知道他找我有甚麽事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился IV сущ. /счётное слово * виток, оборот мотка (цветной ленты или нити) ; также счётное слово 繁缨七就 семь мотков цветной ленты на подпруге [парадной упряжки] |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Ещё huán не hái если и в всё
Previous card: 报纸 bàozhǐ газета пресса печать 选剪报纸 делать вырезки
Up to card list: Новый HSK6