Вопрос | 把 |
---|---|
Ответ | I bǎ гл. 1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять 把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку 2) править; направлять [руками] 把舵 править рулём 把犁 направлять плуг (при пахоте) 3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках 他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому 4) охранять; защищать, стеречь 把[城]门 охранять городские ворота 把[球]门 спорт защищать ворота, стоять голкипером 5) сажать, держать (ребёнка для испражнения) 这孩子半天没尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его! 6) стягивать, скреплять; связывать 用一根大钉子把住裂缝 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём 7) прилегать к, находиться в соседстве с... 他的舖子把着大街口儿 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол-предлог 1) глагол-предлог; посредством него прямое дополнение ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом 把窗户打开 открыть окно (окна) (ср. 打开窗户 с тем же значением) Примечание а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах) б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта 把他羞哭了 пристыдить его до слёз в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах) 把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь 扭转身来把话讲 повернуться всем телом [сюда] и сказать свою речь г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение 把衣服撕了个口子 прорвать на платье дыру д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把 不把那封信写完 не дописать это письмо е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресата, например 我把你个糊涂虫啊! я тебя, дурня этакого! 2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу 偏偏把老张病了 как назло старина Чжан захворал 把鸡也飞了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились 3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение 那个人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз) 把刀杀人 убить человека ножом 4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия 这明明是天赐我两横财, 不取了他的, 倒把别人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими! 5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.) 把着衚衕口儿有个公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая 他把墙角儿 (qiángjiǎor) 站着 он стоял в углу у стены III сущ. 1) bà ручка; рукоятка 锄把 рукоять лопаты 斧把 топорище 茶壶把儿打碎了 ручка чайника разбилась 2) bǎ оглобля 用一只手拢着把 одной рукой управляться с ручками повозки 3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слова) 个把月 месяц с лишним, больше месяца 丈把宽的道路 дорога больше сажени в ширину 里把路 расстояние больше 1 ли 他有万把银子 у него больше 10 тысяч лян [серебром] 4) bǎ побратим, названый брат 把兄(哥)弟 побратимы, названые братья 把侄 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ. /счётное слово 1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку) 一把刀 один нож 两把茶壶 два чайника 扇子三把 вееров ― три штуки 2) (обычно с суффиксом 子 или 儿) связка, пучок; сноп; вязанка 一把花儿 пучок (букет) цветов 一把柴火 вязанка хвороста 3) горсть, пригоршня 一把米 горсть риса (крупы) 4) обхват, захват (пальцами руки) 盈把之木无合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками 5) ба, полпяди (мера с 4 пальца) 十把那麽长 (cháng) длиною в 10 ба 6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего) 拉他一把 притащить его сюда 揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его [разок] |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: И по люди на в вм бань смену
Previous card: 阿姨 āyí тётка по матери тётя тётушка обращение
Up to card list: Новый HSK6