Вопрос | 而 |
---|---|
Ответ | I союз 1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи а) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё [в придачу] 这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача 聪明而勇敢 умный и храбрый 君之贤其贤而亲其亲 совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей 物美而价廉 товар хорош, да и цена невысока 文王以民力为台为沼而民欢乐 (lè) 之 Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этому б) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем 乃烹而食之 тогда сварил и съел её (рыбу) 至暮无所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад 王顾左右而言他 (tō) ван покосился на свою свиту и перевёл разговор на другое в) причинно-следственной связи: и [отсюда], а [потому] 我无为而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя 昔者禹抑洪水而天下平 в древности Юй усмирил воды потопа, и Поднебесная обрела мир 唇亡而齿寒 губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров) г) связи по аналогии (сопоставление): а, же 男耕而女织 мужчина пашет, женщина же ткёт 民生所需莫不昔粗而今精,昔简单而今复杂 всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным д) противительной связи: а, да, но 他不当说而说 ему не следовало говорить, но он [всё-таки] сказал 人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨 народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их 兵在精而不在多 военная сила измеряется качеством, а не количеством 年虽老而力不衰 хотя возрастом и стар. но силами не одряхлел е) * альтернативной связи: или, либо же 为仁由已而由人乎哉?! от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?! 2) подчинительный союз в вэньяне, обычно остаётся без перевода; ставится перед сказуемым предложения, выделяя его и подчёркивая его связь с предшествующей подчинённой ему обстоятельственной конструкцией предикативного типа а) ядром обстоятельственной конструкции является глагол (часто со своим объектом), действие производится тем же субъектом, что и действие сказуемого 耕田而食,凿井而饮 кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец 不劳而获 заполучить без труда (не потрудившись) 倚墙而坐 сидеть, прислонившись к стене 无翼而飞 улететь, не имея крыльев (обр. о пропавшей вещи) 不约而同 прийти к одному, не сговариваясь б) ядром обстоятельственной конструкции является глагол часто со своим субъектом, отличным от субъекта действия глагола-сказуемого 日出而作,日入而息 [когда] солнце восходит - встаю, [когда] солнце заходит - ложусь 事至,而不能见 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть 人不知而不愠,不亦君子乎? и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? в) ядром обстоятельственной конструкции является глагол-предлог или предлог с управляемым ими дополнением 循原路而归 вернуться по прежней (той же самой) дороге 为 (wèi) 名而来 прийти ради имени (славы) 由小而大 из маленького стать большим 雨声自远而至 издали донёсся шум дождя 因伤而死 умереть от ран 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями 人材以培养而出 кадры создаются воспитанием примечание I: в отрицательных предложениях этого типа отрицание предшествует обстоятельственной конструкции и при переводе подлежит переносу к сказуемому 日本国内矛盾不因占领东三省而获得解决 внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинций примечание II: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола 自春而夏 перейти от весны к лету 抗战之始, 国军由沪而宁而汉而渝 в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцину г) ядром обстоятельственной конструкции является наречие (ср. также ниже, II, 1) 侃侃而谈 откровенно беседовать 呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться 拂然而怒 бурно разгневаться 3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функции а) обстоятельства времени, места или сферы действия 朝 (zhào) 而往,暮而归 отправиться утром, вернуться вечером 一日而行千里 за день проехать тысячу ли 冬而蛰, 夏而出 зимой впадать в спячку, летом ― появляться (о насекомых) 大兵所过,殆十室而九空 там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять б) объекта действия 苟事事而躬亲,将挂一而漏万 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное в) субъекта действия (часто в условных предложениях) 匹夫而为百世师 будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений 人而无志终身不成 если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить 4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в [том] случае, если 君而不可,谁其可乎? если не сможете Вы, то кто же тогда сможет? 人而无勇,焉足以当此重任? если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью? 而居尧之宫,逼尧之子,是篡也! если бы, живя во дворце Яо, он (Шунь) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией! 5) * отделяет модальный глагол от подчинённого ему глагола, не переводится 吾不得而目见之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами II частица 1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объёма) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны 宜昌而东 восточнее Ичана 从今而后 отныне и впредь 愠饱而外,他 (tō) 无所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи 2) в вэньяне оформляет наречия и наречные словосочетания 忽而 внезапно, вдруг 舒而脱脱兮! отодвинься-ка подальше [от меня]! 3) * на конце предложения ― модальная частица, соответствующая 而已 или 耳 и только!, и не более того!, и конец!, только... 岂不尔思,室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко! III местоим * (обычно в функции определения) твой; ты 吕后真而主矣! императрица Люй действительно стала твоей владычицей! 若归,试私从容问而父! когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца! 余知而无罪 я знаю, что ты невиновен! IV сущ. * усы, баки 深其爪,出其目,作其鳞之而 глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Требованиям соответствующий 合格 hégé удовлетворять предъявленным выдержать испытания
Previous card: 厉害 lìhai невыносимый нестепримый суровый жестокий безжалостный зверский
Up to card list: Новый HSK6