Вопрос | 与 |
---|---|
Ответ | I гл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата,- непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта,― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1) 1) yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять 与之以书 давать ему книги, снабжать его книгами 与口实于人 дать людям удобный предлог 与人方便 предоставлять [другим] удобства 与子 даровать (ниспосылать, приносить супругам) сыновей (формула, напр. в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе) 一与一夺 то давать, то отнимать 取与遵理 брать и давать на разумных основаниях 道与之貌 Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему [его] облик (наделяет его формой) 与之毒手而杀之 нанести ему злодейский удар и [тем] убить его, злодейски убить его 连山蟠其间, 溟涨与笔力 Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу 2) yǔ платить, выплачивать; вносить 货钱者多不能与其息 большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты 3) yǔ порождать, производить; приносить, давать; даровать; проявлять; издавать 县河与微言 А водопад ведёт таинственную речь 宠光蕙叶与多碧, 点注桃花舒小红 Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает 4) yǔ помогать, содействовать, благоприятствовать; делать добро, приносить пользу (кому-л., чему-л.) 爱民好(hào)与 любить народ и охотно помогать ему 春风 …与时情 весенний ветер... помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение) 敌少而与者衆也 противников мало, а союзников ― множество 5) yǔ сообщать, говорить; уведомлять; делиться (с...); объявлять, называть 斗酒勿与薄 … Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим... 与之兽, 何也 объявлять её (рыбу) зверем ― как же это можно?! 莫与梅花筋力倦Не говори цветущей сливе, что сила мышц твоих ослабла 风流谁与? Кому сказать (с кем поделиться) мне о чувствах нежных? 除此外, 吾谁与 Кроме (них) кого ещё я позову (упомяну) гл. Б 1) yǔ противостоять (кому-л., чему-л.), иметь дело [с...], тягаться [с...]; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться [с...]; управляться (с...) 单于(shànyú) … 不能与汉兵 Шаньюй... не смог устоять против ханьского оружия (войска) 可愔重阳(chóngyáng)不把黄花与 как жаль, что День Чунъяна (9/IX по лунному календарю) с хризантемой жёлтою не встретить 宋方吉, 不可与也 Сунам суждена удача, нельзя тягаться (с ними, противостоять им) 2) yǔ среднекит. ждать, ожидать 日月逝矣, 岁不我与 дни и месяцы уходят, и годы нас не ждут 3) yǔ * соглашаться [с...]; быть согласным [с...]; давать согласие, одобрять; [высоко] ценить 吾与女(rǔ), 弗如也 я согласен с тобою ― тебе (с ним) не равняться 圣人不与也 мудрые недовольны (не одобряют этого) 4) yǔ * вступать в союз [с...]; присоединяться [к...]; примыкать [к...]; быть союзником; завязывать (иметь) дружбу [с...]; быть заодно [с...]; солидаризироваться (быть солидарным) [с...] 暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也 кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду 桓公知天下诸侯多与己也 Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками 可者与之, 其不可者拒之 завязывать дружбу со способным, а неспособных (бесталанных) отталкивать 5) yù участвовать [в...]; принимать участие [в...]; присутствовать [на...]; иметь отношение (касательство) [к...]; быть причастным [к...]; быть связанным [с...]; быть (находиться) среди (в числе кого-л., чего-л.) 不与于会 не присутствовать на (не участвовать в) собрании (встрече) 朝不坐, 燕不与 на царских аудиенциях не бывать и в пиршествах не участвовать 秦伯纳女五人, 怀嬴与焉 Циньский князь подарил [ему] пятерых женщин, и в их числе была Хуай-ин 与于国政 принимать участие в управлении государством 6) yǔ, yù быть (оказываться; считать, объявлять) виновным [в преступлении]; быть обвинённым; подвергаться осуждению; получать нагоняй; обвинять; осуждать; давать нагоняй 与(yǔ)… 一场 задать (кому-л.) трёпку, дать (кому-л.) нагоняй 情愿认药杀公公, 与(yǔ)了招罪 по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении 可知不干你事哩! 你则(只)与(yǔ)个不应的状子 Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению 休与(yǔ) подождите (не надо) обвинять (осуждать) 三死无与(yù) * в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять 7) yù * вм. 豫 (колебаться, сомневаться) 8) yù * вм. 预 (заранее предвидеть) гл. В вспомогательный глагол 1) yǔ заставлять, давать [возможность]; побуждать; вызывать, приводить к... 诚堪与人笑 поистине быть способным смешить людей 勿与嘉谷生蝗螟 не допускай в хлебах хороших заводиться вредителям (саранче и гусеницам) 2) yǔ среднекит. модальный глагол долженствования должен; должно, надлежит, следует 君到嵩阳吟此句, 与教三十六峯知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их... 3) yǔ глагольная связка уподобления сравниваться (равняться) с...; быть как..., быть подобным; соответствовать 心与柏石坚 и сердце твёрдое, как кипарис иль камень 事必与食, 食必与位 служба должна соответствовать кормлению (жалованью), кормление должно соответствовать служебному положению 没与高 не иметь равных себе по высоте II гл.-предлог Управляемое глаголом-предлогом 与 дополнение может отсутствовать, если оно известно из предшествующего текста или ситуации; в таких случаях текст перевода можно дополнять соответствующим местоимением или существительным; примеры см. ниже по каждому значению 1) yǔ совместно с...; [вместе] с... 慈, 与战则胜, 以守则固 ласка! иди с нею в бой ― победишь; обороняйся ею ― будет крепко 与月盛衰 вместе (одновременно) с луною то на прибыли, то на ущербе 与臣而将四矣 [вместе] со мною будет четверо 客不得已, 与偕行 гостю ничего не оставалось, как идти вместе [с ним] 2) yǔ по отношению к..., в отношении (кого-л., чего-л.); к; с (кем-л.. чём-л.); для; на (кого-л., что-л.); до; против; переводится также дательным падежом управляемого слова 与学生谈 беседовать с учениками 与谈 беседовать [с ними] 与你没关系 к тебе это отношения не имеет, тебя не касается 美帝与人民为敌 американский империализм ― народам враг 与我们很方便 нам (для нас) удобно 与困难作鬬争 бороться с трудностями 一与一, 谁能惧我 [мы сойдёмся] один да один ― кто способен будет устрашить нас? 国之与国之相攻 взаимные нападения царства на царство 可与言, 而不与之言 с кем можно было бы говорить ― с тем не говорить 3) yǔ у, от 其衣与花借色 её наряд от цветов заимствует краски 4) yǔ для, ради; за, вместо; в помощь (кому-л., чему-л.); в (чью-л.) пользу, в (чьих-л.) интересах; переводится также дательным падежом управляемого слова 请你与我对他致谢 прошу тебя передать ему благодарность от меня 我与你做一双鞋 я стачаю тебе пару обуви 去时里正与裹头 Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал (к знак наступления совершеннолетия), когда я уже на службу уходил 5) yǔ вводит дополнение субъекта в пассивных конструкциях 遂与勾钱禽, 死于干隧 [он, Фучай] был взят в плен Гоу Цзянем и умер в Ганьсуе 6) yǔ среднекит. , вводит дополнение, предшествующее глагольному сказуемому 与愁排遗 разогнать тоску 7) yǔ *: 与... 为 ... см. 以 ... 为 ... (в статьях 为 и 以) 8) yǔ на, в 坐与上风 сидеть с наветренной стороны III yǔ союз 1) соединительный и, да; а также 批评与自我批评 критика и самокритика 子罕言利与命与仁 о выгоде, о судьбе и (или) о гуманности учитель говорил редко 2) разделительный или, или же, ли, либо 来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊 придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку! 杀人以榳与刃, 有以异乎 убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? 道二, 仁与不仁而已矣 путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только 3) в сравнительных конструкциях, выражающих предпочтение чего-л. другому (то же, что 与其) чем; по сравнению с...: вместо того чтобы... 与 … 宁(不如, 不若) … yǔ… níng(bùrú, bùruò) … чем..., лучше... 与 … 岂若(孰若) … yǔ… qǐruò(shúruò)... чем..., не лучше ли...? 与我处畎亩之中, 由是以乐(lè)尧舜之道, 吾岂若使是君为尧舜之君哉?! вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь,! 吾与富贵而诎于人, 宁贫贱而轻世肆志焉 чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь IV частица (также 欤) 1) (часто является стяжением 也 и 乎) yú конечная частица эмоционально окрашенного предложения, выражающего а) вопрос общий или частичный 商君曰: 子不说(yuè)吾治秦与 правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь? 子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?» Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». [Цзы-гун] сказал: «в таком случае Ши ― лучше?» Примечание: в случае инверсии (когда сказуемое предшествует подлежащему) конечная частица оказывается в середине предложения: 谁与哭者 кто это плачущий? б) альтернативный вопрос (与 повторяется) 不知周之梦为蔴蒇与? 蝴蝶之梦为周与? не знаю, я ли, [Чжуан] Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он [Чжуан] Чжоу? в) риторический вопрос 可不愼与? разве можно не быть осторожным?, разве не требует это осторожности? 其人能靖者与? могут ли эти люди оставаться спокойными? 2) yú конечная частица восклицательного предложения 孝弟也者, 其为仁之本与! Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является! 舜, 其大知也与! Шунь ― вот у кого были великие знания! 3) yú конечная частица побудительно-восклицательного предложения (часто в повторе) 归与, 归与 вернёмся же, вернёмся! 4) yú, yǔ эвфоническая частица в середине предложения 不须无事与(yǔ)多愁, 老不欲醒惟欲醉не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть! 见欲移居相近住, 有田多与 (yǔ)种黄精 хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить V сущ. 1) yǔ союзник, сторонник, друг; компания; содружество, союз; дружественный; союзный 不欺其与 не обманывать своих союзников 连与成朋 связываться в компании и образовывать содружества 正直是与 настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат) 2) yù связь; отношение; причастность, участие; касательство 此事与(yǔ)我无与(yù) это дело ко мне не имеет отношения VI yǔ наречие все [вместе]; все [одинаково]; целиком [и полностью]; полностью 天下之君子与谓之不祥 во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья 王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人 прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого VII yǔ собств. Юй (фамилия) |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Слово счётное раз для несколько в tāng chéng
Previous card: Нечего 包子 bāozi баоцзы паровые пирожки диал размазня
Up to card list: Новый HSK6