| Front | ♫ Margaret, có phải em vẫn buồn thương ♫ ♫ vì Goldengrove đang dần rụng lá? ♫ ♫ Nhũng chiếc lá, như câu chuyện của con người, em ♫ ♫ liệu có thể quan tâm với những suy nghĩ non nớt của mình? ♫ ♫ Nhưng khi trái tim dần lớn lên ♫ ♫ Nó sẽ gặp những điều lạnh lẽo hơn ♫ ♫ Và dần trôi qua, không buông một tiếng thở dài ♫ ♫ Dù những thế giới của rừng cây trơ trọi vẫn nằm đó; ♫ ♫ Em vẫn sẽ khóc nhưng giờ em sẽ hiểu tại sao. ♫ ♫ Không kể trẻ hay già: ♫ ♫ Mùa xuân của nỗi buồn đều như nhau ♫ ♫ Chúng đều giống nhau ♫ ♫ Lời nói hay tâm trí đều chưa thể hiện được ♫ ♫ Những gì trái tim cảm thấy linh hồn đã đoán thấy: ♫ ♫ Đó là kiếp nạn của con người, ♫ ♫ Đó chính là Margaret mà em thương tiếc cho ♫ Cảm ơn các bạn. |
|---|---|
| Back | ♫ Margaret, are you grieving ♫ ♫ Over Goldengrove unleaving, by and by? ♫ ♫ Leaves, like the things of man, you ♫ ♫ With your fresh thoughts care for, can you? ♫ ♫ But as the heart grows older ♫ ♫ It will come to such sights much colder ♫ ♫ By and by, nor spare a sigh ♫ ♫ Though worlds of wanwood leafmeal lie; ♫ ♫ And yet you will weep and you'll know why. ♫ ♫ No matter child, the name: ♫ ♫ Sorrow's springs are all the same ♫ ♫ They're all the same. ♫ ♫ Nor mouth had nor no mind expressed ♫ ♫ What heart heard of, ghost had guessed: ♫ ♫ It's the blight man was born for, ♫ ♫ It is Margaret that you mourn for ♫ Thank you so much. |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Nhà học tất cả tôi muốn cảm ơn
Previous card: Và bài thơ tên là xuân thu poem
Up to card list: Vietnamese-English 22000