Apedia

Nabokov Russian Nabokov's English I Novels Writing Lectures

Front Vladimir Nabokov
Back Vladimir Vladimirovich Nabokov (Russian: Влади́мир Влади́мирович Набо́ков [vlɐˈdʲimʲɪr vlɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ nɐˈbokəf] (listen); 22 April [O.S. 10 April] 1899 – 2 July 1977), also known by the pen name Vladimir Sirin (Russian: Влади́мир Си́рин), was a Russian and American novelist, poet, translator and entomologist. His first nine novels were written in Russian (1926–38), but he achieved international prominence after he began writing English prose. Nabokov became an American citizen in 1945.

Quick facts: Born, Died …

Nabokov's Lolita (1955) was ranked fourth in the list of the Modern Library 100 Best Novels in 2007; Pale Fire (1962) was ranked 53rd on the same list; and his memoir, Speak, Memory (1951), was listed eighth on publisher Random House's list of the 20th century's greatest nonfiction. He was a finalist for the National Book Award for Fiction seven times.

Nabokov was also an expert lepidopterist and composer of chess problems.

Nabokov is known as one of the leading prose stylists of the 20th century; his first writings were in Russian, but he achieved his greatest fame with the novels he wrote in the English language. As a trilingual (also writing in French, see Mademoiselle O) master, he has been compared to Joseph Conrad; Nabokov, however, disliked both the comparison and Conrad's work. He lamented to the critic Edmund Wilson, "I am too old to change Conradically" – which John Updike later called, "itself a jest of genius". (This lament came in 1941, when Nabokov had been an apprentice American for less than one year:50 Later in a November 1950 Wilson letter, Nabokov offers a solid, non-comic appraisal: "Conrad knew how to handle readymade English better than I; but I know better the other kind. He never sinks to the depths of my solecisms, but neither does he scale my verbal peaks.":282 Nabokov translated many of his own early works into English, sometimes in cooperation with his son Dmitri. His trilingual upbringing had a profound influence on his artistry.

Nabokov himself translated into Russian two books that he had originally written in English, Conclusive Evidence and Lolita. The "translation" of Conclusive Evidence was made because of Nabokov's feeling of imperfections in the English version. Writing the book, he noted that he needed to translate his own memories into English, and to spend a lot of time explaining things that are well known in Russia; then he decided to re-write the book once again, in his first native language, and after that he made the final version, Speak, Memory (Nabokov first wanted to name it "Speak, Mnemosyne"). Nabokov was a proponent of individualism, and rejected concepts and ideologies that curtailed individual freedom and expression, such as totalitarianism in its various forms, as well as Sigmund Freud's psychoanalysis.:412ff Poshlost, or as he transcribed it, poshlust, is disdained and frequently mocked in his works.:628ff On translating Lolita, Nabokov writes, "I imagined that in some distant future somebody might produce a Russian version of Lolita. I trained my inner telescope upon that particular point in the distant future and I saw that every paragraph, pock-marked as it is with pitfalls, could lend itself to hideous mistranslation. In the hands of a harmful drudge, the Russian version of Lolita would be entirely degraded and botched by vulgar paraphrases or blunders. So I decided to translate it myself."

Nabokov's creative processes involved writing sections of text on hundreds of index cards, which he expanded into paragraphs and chapters and rearranged to form the structure of his novels, a process that has been adopted by many screenplay writers in subsequent years.

Nabokov published under the pseudonym "Vladimir Sirin" in the 1920s to 1940s, occasionally to mask his identity from critics. He also makes cameo appearances in some of his novels, such as the character "Vivian Darkbloom" (an anagram of "Vladimir Nabokov"), who appears in both Lolita and Ada, or Ardor, and the character Blavdak Vinomori (another anagram of Nabokov's name) in King, Queen, Knave.

Nabokov is noted for his complex plots, clever word play, daring metaphors, and prose style capable of both parody and intense lyricism. He gained both fame and notoriety with his novel Lolita (1955), which tells of a grown man's devouring passion for a twelve-year-old girl. This and his other novels, particularly Pale Fire (1962), won him a place among the greatest novelists of the 20th century. His longest novel, which met with a mixed response, is Ada (1969). He devoted more time to the composition of this novel than any of his others. Nabokov's fiction is characterized by linguistic playfulness. For example, his short story "The Vane Sisters" is famous in part for its acrostic final paragraph, in which the first letters of each word spell out a message from beyond the grave. In another of his short stories, "Signs and Symbols" (1958), Nabokov creates a character suffering from an imaginary illness called "Referential Mania," in which the afflicted is faced with a world of environmental objects exchanging coded messages.

Nabokov's stature as a literary critic is founded largely on his four-volume translation and commentary for Alexander Pushkin's novel in verse, Eugene Onegin, published in 1964. That commentary ended with an appendix titled Notes on Prosody, which has developed a reputation of its own. It stemmed from his observation that while Pushkin's iambic tetrameters had been a part of Russian literature for a fairly short two centuries, they were clearly understood by the Russian prosodists. On the other hand, he viewed the much older English iambic tetrameters as muddled and poorly documented. In his own words:

I have been forced to invent a simple little terminology of my own, explain its application to English verse forms, and indulge in certain rather copious details of classification before even tackling the limited object of these notes to my translation of Pushkin's Eugene Onegin, an object that boils down to very little—in comparison to the forced preliminaries—namely, to a few things that the non-Russian student of Russian literature must know in regard to Russian prosody in general and to Eugene Onegin in particular.

Nabokov's lectures at Cornell University, as collected in Lectures on Literature, reveal his controversial ideas concerning art. He firmly believed that novels should not aim to teach and that readers should not merely empathize with characters but that a 'higher' aesthetic enjoyment should be attained, partly by paying great attention to details of style and structure. He detested what he saw as 'general ideas' in novels, and so when teaching Ulysses, for example, he would insist students keep an eye on where the characters were in Dublin (with the aid of a map) rather than teaching the complex Irish history that many critics see as being essential to an understanding of the novel. In 2010, Kitsch magazine, a student publication at Cornell, published a piece that focused on student reflections on his lectures and also explored Nabokov's long relationship with Playboy. Nabokov also wanted his students to describe the details of the novels rather than a narrative of the story and was very strict when it came to grading. As Edward Jay Epstein described his experience in Nabokov's classes that he made it clear from the very first lectures that he had little interest in fraternizing with students, who would be known not by their name but by their seat number.

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: Naked dead experiences campaign world war ii sections

Previous card: Mystical writing religious prose middle ages

Up to card list: Wordsworth companion to literature by Bahman Moradi