This flashcard shows that the Czech phrases "není snadné dostat ho do rozpaků" (it is not easy to embarrass him) and "není snadné vyvést ho z konceptu" (it is not easy to throw him off his concept) are equivalent to the Spanish "no se acorta facilmente" (he is not easily shortened/foiled). Both Czech phrases describe someone who is self-assured and not easily flustered, while the Spanish phrase expresses this similarly.
Tato kartička ukazuje, že české "není snadné dostat ho do rozpaků" a "není snadné vyvést ho z konceptu" jsou ekvivalentní španělskému "no se acorta facilmente". Obě české fráze popisují někoho, kdo je sebejistý a těžko se zaskočí, zatímco španělská fráze to vyjadřuje podobně.
| ConversacionFront | není snadné dostat ho do rozpaků není snadné vyvést ho z konceptu |
|---|---|
| ConversacionBack | no se acorta facilmente |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Bohatství má paměť kuřecí se acuerda la vaca
Previous card: Neznám cestu k nim se su casa
Up to card list: Španělština - konverzace