Apedia

Není Snadné Ho Dostat Rozpaků Vyvést Z Konceptu Se

This flashcard shows that the Czech phrases "není snadné dostat ho do rozpaků" (it is not easy to embarrass him) and "není snadné vyvést ho z konceptu" (it is not easy to throw him off his concept) are equivalent to the Spanish "no se acorta facilmente" (he is not easily shortened/foiled). Both Czech phrases describe someone who is self-assured and not easily flustered, while the Spanish phrase expresses this similarly.

Tato kartička ukazuje, že české "není snadné dostat ho do rozpaků" a "není snadné vyvést ho z konceptu" jsou ekvivalentní španělskému "no se acorta facilmente". Obě české fráze popisují někoho, kdo je sebejistý a těžko se zaskočí, zatímco španělská fráze to vyjadřuje podobně.

ConversacionFront není snadné dostat ho do rozpaků
není snadné vyvést ho z konceptu
ConversacionBack no se acorta facilmente

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: Bohatství má paměť kuřecí se acuerda la vaca

Previous card: Neznám cestu k nim se su casa

Up to card list: Španělština - konverzace