Apedia

Richness Complexity Meaningful Relationships Presenting Rearranging Intelligence Profound

en The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently.
parts

意群训练: The very richness and complexity o f the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselve s on all levels , from abstrat intelligence t o profound dreamy feelings , made it difficul t for Proust to set them ou t coherently .

mark

标志: The very richness and complexity [of the meaningful relationships (that kept presenting and rearranging themselves /on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings /),]made it /difficult for Proust to set them out coherently/.

cn

译文: 正是这种 [(/在不同层面——从抽象的智力层面到深层的梦幻般的感情—— 上/不断重新出现和重新排列的)有意义的关联的]丰富性和复杂性使得 布罗斯特/难以把它们(此处指有意义的关联) 和谐一致地展现出来 /。

explain

解释: 请原谅笔者在此处所做中文翻译的艰涩难懂;为了让读者能够更好地理解句子的结构,本书尽量把中文翻译与英文原文的语序相对应,而且尽可能的不用意译。为了达到这个目的,可以说绞尽脑汁。但本句之难懂也全非笔者之故,原文作者使用了大量的抽象词。

本句仍然来自于上面说过的这篇关于布鲁斯特的文章。句中的主语是The very richness and complexity ,其后的修饰成分长达三行:[of the meaningful relationships (that kept presenting and rearranging themselves /on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings /),],其中还夹杂着插入语,有效地分开了主语和谓语。其实本句虽然结构也比较复杂,但是不见得比前面的句子复杂很多,其真正的难点,还在于句中大量的抽象词的使用。由于笔者在附录中所提到的原因,抽象词可以严重的占据大脑资源,因此带有大量的抽象词的结构复杂的句子就更为难懂,比如本句就是一个很好的例子:复杂修饰与抽象词狼狈为奸,句意令人难以理解。

type 复杂修饰+插入语+抽象词
idx 053
category gre

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: Complete newly edition proust's document process greater published

Previous card: Proust abandoned fallois found rise allowed proposed begin

Up to card list: Bionic-Reading--gre长难句