The Czech phrases "nebýt praštěný" and "nebýt padlý na hlavu" describe someone who is normal and sane, which translates to "no ser anca de rana" (not to be a frog - meaning not to be crazy) in Spanish.
Věty "nebýt praštěný" a "nebýt padlý na hlavu" popisují někoho, kdo je normální a příčetný, což se ve španělštině řekne "no ser anca de rana" (nebýt žába - ve smyslu nebýt cvok).
| ConversacionFront | nebýt praštěný nebýt padlý na hlavu |
|---|---|
| ConversacionBack | no ser anca de rana |
Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.
Next card: Nemít žádnou cenu ser barro
Previous card: Nemít rád dlouhé řeči nebýt přítel dlouhých řečí
Up to card list: Španělština - konverzace