Apedia

Master Particle Tsı́ Hȷwot 1st Earthly Branch/Child Gentleman

Zeichen 顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共。敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」
MC Ngāen 'wēn ; kȷwı̀ȷ lù dz̯ı̀. Tsı́ hȷwot : " hap kak ngȷōn néȷ ts̯ı̀ ? " tsı́ lù hȷwot : " ngȷwòn ts̯hāe máe ; 'ȷų̄ȷ khȷı̄eng gȷūw , yó bōng hȷúw gȷòwng. Bȷı̀eȷ ts̯ı̄ n̯ı̄ mȷū hòm. " ngāen 'wēn hȷwot : " ngȷwòn mȷū bȷot dz̯én , mȷū s̯ē lāw. " tsı́ lù hȷwot : " ngȷwòn mȷūn tsı́ ts̯ı̄ ts̯ı̀. " tsı́ hȷwot : " láw ts̯áe 'ān ts̯ı̄ , bōng hȷúw sı̀n ts̯ı̄ , s̯éw ts̯áe hwēaȷ ts̯ı̄. "
Bedeutung face, forehead/surname \ abyss \ ; \ youngest \ road \ accompany, wait upon \ 1st earthly branch/child; gentleman, master \ say \ : \ " \ thatch, cover (v.) \ each \ (a particle)/I, we/speak; speech/tall \ numerous \ goal, intention, aspiration \ ? \ " \ 1st earthly branch/child; gentleman, master \ road \ say \ : \ " \ to wish \ chariot \ horse \ ; \ clothes \ light (≠ heavy) \ fur garment \ give; for; and \ set of cowries; friend \ friend \ together, all \ destroy; worn out \ go to/(3p object pronoun; attributive particle) \ and, but \ not have/volitional prefix/don’t \ dissatisfied \ " \ face, forehead/surname \ abyss \ say \ : \ " \ to wish \ not have/volitional prefix/don’t \ cut; strike; attack \ good \ not have/volitional prefix/don’t \ give, bestow \ toil \ " \ 1st earthly branch/child; gentleman, master \ road \ say \ : \ " \ to wish \ hear (v.) \ 1st earthly branch/child; gentleman, master \ go to/(3p object pronoun; attributive particle) \ goal, intention, aspiration \ " \ 1st earthly branch/child; gentleman, master \ say \ : \ " \ old \ (nominalizing particle) \ peace(ful)/how/安息 Ānxī (Iranian country in the western regions, W. Hàn; from Aršaka = Arsaces, founder of the Arsacid dynasty) \ go to/(3p object pronoun; attributive particle) \ set of cowries; friend \ friend \ truthful \ go to/(3p object pronoun; attributive particle) \ few \ (nominalizing particle) \ bosom; embrace \ go to/(3p object pronoun; attributive particle) \ "
Übersetzung Yan Yuan and Ji Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." Zi Lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased." Yan Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds." Zi Lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
Kapitel 6
Anzeigezeichen 顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共。敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」

Learn with these flashcards. Click next, previous, or up to navigate to more flashcards for this subject.

Next card: I particle ts̯ı̄ to/(3p object pronoun attributive follow

Previous card: Master propriety 1st earthly branch/child gentleman ṭȷē tsı́

Up to card list: Analects Chinese/English/Middle-Chinese pronunciation